Después de la primera entrega, no perdamos más tiempo y pasemos a la segunda. Es muy recomendable intentar recordar los verbos que ya hemos visto y los que no recordemos los repasemos (mediante su asociación).
Escribir: Schreiben [Sgáiben]
Buscas pareja por internet y escribes en un foro "Si es usted gay ven a reunirte conmigo"
Firmar: Unterschreiben [Untersgáiben]
En Alemania firman los documentos untando mantequilla debajo de lo escrito
Poder: Können [Kónen]
No existe nadie más poderoso que Conan el bárbaro
Hacer: Machen [Májen]
La nueva becaria es tan maja que hace el café en casa y te lo trae calentito
Trabajar: Arbeiten [Arbáiten]
Con la crisis el único trabajo que has encontrado es de árbitro, pero no lo aceptas porque te insultarían
Fabricar: Herstellen [Jérstelen]
Visitas una fábrica de teles en las que echan el programa Gente
Pensar: Denken [Dénken]
Después de pensarlo mucho, todo sale mal. Piensas "¿De qué me sirve pensar tanto?"
Imaginar(se): (sich) Vorstellen [(sich) Vorstelen]
Te pones a imaginar como será la tele en Argentina y como ellos dicen tanto
"vos", imaginas que el canal sería VosTele
Creer: Glauben [Gláuben]
Los creyentes son tan ilusos que creen que inflando globos irán al cielo
Saber: Wissen [Vísen]
En la sociedad actual, el más sabio es aquel que mejor sabe usar la tarjeta Visa
Conocer: Kennen [Kénen]
Tu padre conoció a Kennedy, antes de que éste muriera
Recordar: Erinnern [Erinern]
Recuerdo perfectamente el primer día que vi a Irene, llevaba una cruz celta
Olvidar: Vergessen [Vergesen]
Estás dando una charla y te olvidas de lo que tienes que decir, sintiendo una vergüenza tremenda
Estudiar: Studieren [Estudíren]
Vas a un partido del Estu y te estudias los cánticos para no parecer nuevo: ”aplaudiré y ‘Estu‘ diré”
Comprender: Verstehen [Vérteen]
Has comprendido que tienes que comprar prendas para verte cada día distinto
Aprender: Lernen [Lérnen]
En Buenafuente están con la campaña 'Para aprender hay que leer, nen'
Enseñar: Lehren [Léren]
Contratas un profesor particular de canto y lo único que te enseña es a imitar el sonido de los loros
Explicar: Erklären [Erklaren]
No sabes explicar cual es tu color preferido, por lo que al final acabas diciendo " es claro"
Acertar: Treffen [Tréfen]
Haces una porra antes del partido con tus amigos y el que acierte el resultado se llevará unas trufas de chocolate
Equivocar(se): (sich) Irren [(sich) Igen]
Iré al programa de Iker Jiménez para decirle que está equivocado
Ir / Andar: Gehen [Géen]
Vas al médico y éste te dice que tienes los genes dañados y eso hace que andes cojeando
Llegar: Ankómmen [Ánkomen]
Cuando llegas a la meta de la carrera, ves a Ana comiendo una raja de melón
Volver: Zurückkommen [Zúgukomen]
Cada vez que te vuelves, todos tus alumnos se ponen a comer sugus
Venir: Kommen [Komen]
Tienes que preparar mucha comida, porque hoy vienen los que más comen
jueves, 22 de enero de 2009
miércoles, 21 de enero de 2009
Aprender Alemán: Verbos I
Nuestro primer acercamiento al vocabulario será a través de los verbos. Únicamente utilizaremos los verbos en infinitivo (excepto "hay") y veremos que todos ellos acaban en -en. Relacionaremos el verbo en castellano y la pronunciación en alemán de forma inverosímil, como anteriormente explicamos. Una vez leída la asociación, cierra los ojos e imagínatela, añadiendo todo lujo de detalles. Empecemos por los 25 primeros:
Ser / Estar: Sein [Sáin] (Traducción [Pronunciación])
Cuando estás en la sala de estar te crees que eres Carlos Sainz
Nota: Explico esta primera asociación a modo de ejemplo. Tenemos que relacionar los verbos "ser" y "estar" con "sain", que es como se pronuncian en alemán, así que busco una palabra parecida que conozca ("sain" -> "Carlos Sainz").
Haber / Tener: Haben [Jáben]
Javi tiene clavados tenedores hechos de jabón
Hay: Es gibt [Esgíb]
Te caes por las pirámides de Egipto y no paras de gritar ¡Ay!
Querer: Wollen [Vólen]
Quieres volar y saltas desde la terraza, con pésimo resultado
Desear: Wünschen [Vúnchen]
Tienes tanta hambre, que al encontrarte con una lámpara con genio tu único deseo es que te llene el buche
Amar: Lieben [Lí(e)ben]
Te manifiestas para que te permitan amar a las liebres, ante las protestas de los cazadores
Ayudar: Helfen [Jélfen]
Estás liadísimo en el curro y tu jefe te ayuda para que no salgas tarde de la oficina (¡Toma asociación inverosímil!)
Intentar: Versuchen [Vérsujen]
Te cuelas en el vestuario femenino para intentar ver a las chicas en sujetador (No hace falta que estés media hora imaginándotelo)
Conseguir: Erreichen [Egáichen]
La guardia civil no para hasta que consigue que confieses que eres el gay chino, peligroso traficante
Pedir: Bitten [Bíten]
Un mendigo está pidiendo en el metro y tú le das un Bitter Kas
Necesitar: Brauchen [Brójen]
Al llegar a la fiesta te das cuenta que para cumplir el protocolo necesitas llevar un broche en la solapa
Vivir (Habitar): Wohnen [Vónen]
Te vas a vivir a otra ciudad y te das cuenta de que tu bono transporte ya no te vale
Sentir: Fühlen [Fúlen]
Sientes una alegría inmensa al levantar las cartas jugando al poker y ver que tienes un full
Doler: Schmerzen [Smérsen]
Aunque el dentista te quite la muela con esmero, no dejará de dolerte la boca
Ver: Sehen [Séen]
Para ver hace falta el sentido de la vista
Mirar: Anschauen [Ánsjoen]
Debido a tus problemas en el cuello, no puedes mirar hacia arriba, sólo puedes mirar a lo ancho
Oír: Hören [Jóren]
En un juicio juras en la Biblia que oíste como el acusado dijo "Te mataré" a la víctima
Escuchar: Zuhören [Tsújoren]
Escuchas una música con los cascos que te resulta tan sugerente que empiezas a desnudarte sin date cuenta
Gustar: Gern [Gern]
No hay nada que más te guste que ver germinar un geranio
Nota: Es un adverbio, pero vendría a sustituir al verbo "gustar" en castellano y se coloca detrás del otro verbo ("me gusta comer" -> "Yo comer gern")
Tocar: Berühren [Begúgen]
Te tocas la verruga del cuello para que te dé suerte con la lotería
Hablar: Sprechen [Espréjen]
Además de cuando hablas hay otras formas de expresar tus emociones con la comunicación no verbal
Decir: Sagen [Ságen]
Empiezas los chistes tal y como hacía Eugenio: "Saben aquel que dice..."
Leer: Lesen [Lésen]
Tu única lectura en todo el día es leer lo que pone en los cartones de leche
Prueba a ver si eres capaz de recordarlos
Ser / Estar: Sein [Sáin] (Traducción [Pronunciación])
Cuando estás en la sala de estar te crees que eres Carlos Sainz
Nota: Explico esta primera asociación a modo de ejemplo. Tenemos que relacionar los verbos "ser" y "estar" con "sain", que es como se pronuncian en alemán, así que busco una palabra parecida que conozca ("sain" -> "Carlos Sainz").
Haber / Tener: Haben [Jáben]
Javi tiene clavados tenedores hechos de jabón
Hay: Es gibt [Esgíb]
Te caes por las pirámides de Egipto y no paras de gritar ¡Ay!
Querer: Wollen [Vólen]
Quieres volar y saltas desde la terraza, con pésimo resultado
Desear: Wünschen [Vúnchen]
Tienes tanta hambre, que al encontrarte con una lámpara con genio tu único deseo es que te llene el buche
Amar: Lieben [Lí(e)ben]
Te manifiestas para que te permitan amar a las liebres, ante las protestas de los cazadores
Ayudar: Helfen [Jélfen]
Estás liadísimo en el curro y tu jefe te ayuda para que no salgas tarde de la oficina (¡Toma asociación inverosímil!)
Intentar: Versuchen [Vérsujen]
Te cuelas en el vestuario femenino para intentar ver a las chicas en sujetador (No hace falta que estés media hora imaginándotelo)
Conseguir: Erreichen [Egáichen]
La guardia civil no para hasta que consigue que confieses que eres el gay chino, peligroso traficante
Pedir: Bitten [Bíten]
Un mendigo está pidiendo en el metro y tú le das un Bitter Kas
Necesitar: Brauchen [Brójen]
Al llegar a la fiesta te das cuenta que para cumplir el protocolo necesitas llevar un broche en la solapa
Vivir (Habitar): Wohnen [Vónen]
Te vas a vivir a otra ciudad y te das cuenta de que tu bono transporte ya no te vale
Sentir: Fühlen [Fúlen]
Sientes una alegría inmensa al levantar las cartas jugando al poker y ver que tienes un full
Doler: Schmerzen [Smérsen]
Aunque el dentista te quite la muela con esmero, no dejará de dolerte la boca
Ver: Sehen [Séen]
Para ver hace falta el sentido de la vista
Mirar: Anschauen [Ánsjoen]
Debido a tus problemas en el cuello, no puedes mirar hacia arriba, sólo puedes mirar a lo ancho
Oír: Hören [Jóren]
En un juicio juras en la Biblia que oíste como el acusado dijo "Te mataré" a la víctima
Escuchar: Zuhören [Tsújoren]
Escuchas una música con los cascos que te resulta tan sugerente que empiezas a desnudarte sin date cuenta
Gustar: Gern [Gern]
No hay nada que más te guste que ver germinar un geranio
Nota: Es un adverbio, pero vendría a sustituir al verbo "gustar" en castellano y se coloca detrás del otro verbo ("me gusta comer" -> "Yo comer gern")
Tocar: Berühren [Begúgen]
Te tocas la verruga del cuello para que te dé suerte con la lotería
Hablar: Sprechen [Espréjen]
Además de cuando hablas hay otras formas de expresar tus emociones con la comunicación no verbal
Decir: Sagen [Ságen]
Empiezas los chistes tal y como hacía Eugenio: "Saben aquel que dice..."
Leer: Lesen [Lésen]
Tu única lectura en todo el día es leer lo que pone en los cartones de leche
Prueba a ver si eres capaz de recordarlos
martes, 20 de enero de 2009
Aprender Alemán: Pronunciación
En la otra anotación se me quedó en el tintero mencionar la principal fuente del método: 'Aprende un idioma en 7 días' de Ramón Campayo (también autor de 'Aprende inglés en 7 días'). En el libro aparecen unas tablas a rellenar con cuatro columnas: la palabra en el idioma a aprender (alemán en nuestro caso), la pronunciación de dicha palabra, la palabra en nuestro idioma natal (castellano) y la asociación entre la pronunciación en alemán y la palabra en castellano.
Para rellenar dichas tablas estoy utilizando varios diccionarios para ver cual es la palabra en alemán que mejor que se adapta y es más común su utilización. Es por ello por lo que necesito la ayuda de aquellos que ya tengan un nivel básico de alemán para que me corrijan si he optado por una palabra no muy común en la traducción, o si para alguna palabra se suelen utilizar dos traducciones distintas.
Para la transcripción de la palabra escrita a su pronunciación utilizo algún diccionario con sonidos, para poder oír la palabra. Tras oír numerosas palabras, os expongo lo más importante que he detectado en la pronunciación de las palabras:
W: Se pronuncia como una V
V: Es como una V muy suave, que casi parece una F
LL: Se pronuncia como una L
L: Es como una L muy suave, que casi parece una H
H: Se pronuncia como una H aspirada, por lo que se parece a una J
R / RR: Es una mezcla entre una R y una G
CH: Es una mezcla entre una CH y una J
Z: Se pronuncia como TS
ß: Se pronuncia como SS
EI: Se pronuncia como AI (Bastante importante)
IE: La I sí que se pronuncia, pero la E apenas
E: Es una mezcla entre una E y EI
EU / ÄU: Se pronuncia como OI
Para rellenar dichas tablas estoy utilizando varios diccionarios para ver cual es la palabra en alemán que mejor que se adapta y es más común su utilización. Es por ello por lo que necesito la ayuda de aquellos que ya tengan un nivel básico de alemán para que me corrijan si he optado por una palabra no muy común en la traducción, o si para alguna palabra se suelen utilizar dos traducciones distintas.
Para la transcripción de la palabra escrita a su pronunciación utilizo algún diccionario con sonidos, para poder oír la palabra. Tras oír numerosas palabras, os expongo lo más importante que he detectado en la pronunciación de las palabras:
W: Se pronuncia como una V
V: Es como una V muy suave, que casi parece una F
LL: Se pronuncia como una L
L: Es como una L muy suave, que casi parece una H
H: Se pronuncia como una H aspirada, por lo que se parece a una J
R / RR: Es una mezcla entre una R y una G
CH: Es una mezcla entre una CH y una J
Z: Se pronuncia como TS
ß: Se pronuncia como SS
EI: Se pronuncia como AI (Bastante importante)
IE: La I sí que se pronuncia, pero la E apenas
E: Es una mezcla entre una E y EI
EU / ÄU: Se pronuncia como OI
Mi intención no es mostrar todo, sino simplemente lo más básico para que vayamos acostumbrándonos. No hace falta memorizarlo ya que mientras veamos ejemplos iremos aprendiéndolo. Vista la pronunciación, pasemos ya a aprender vocabulario. Empezaremos por los verbos.
viernes, 9 de enero de 2009
Aprender Alemán: Introducción
Vamos a iniciar el proyecto más ambiciosos de los que hemos abarcado en este blog: Aprender un idioma en tiempo record. Dentro de algo menos de dos meses tengo pensado hacer un viaje a Alemania y no sé absolutamente nada de alemán. Veamos como tengo pensado aprenderlo:
Cuando somos pequeños, lo primero que aprendemos de nuestra lengua natal es a decir alguna palabra suelta, luego les damos más sentido con algo de gramática y, por último, aprendemos a poner por escrito lo que decimos. Nosotros nos centraremos en pronunciar las palabras sin mucha preocupación en que ésta sea exacta o en su escritura.
Los niños pequeños aprenden los idiomas por necesidad y obligación (es su única manera de comunicar lo que desean), y por repetición y constancia (están todo el día oyéndolo y, más adelante, hablándolo). Nosotros intentaremos practicar todos los días un poco, aunque sean 10 minutos.
Existen tres grandes frenos en el aprendizaje de un idioma: vocabulario, pronunciación y gramática. Nosotros nos centraremos en las dos primeras, adquiriendo vocabulario aprendiendo primero cómo se pronuncia antes de cómo se escribe (como con el idioma natal y al contrario de como se suele enseñar). Una vez que tengamos un nivel de vocabulario mínimo, empezaremos a aprender la gramática más básica.
Para adquirir vocabulario haremos uso de uno de los fundamentos que vimos en apartado de 'Memoria': el método de enlace. Esta vez lo que haremos será enlazar la palabra en castellano con la forma de pronunciarlo en alemán (al ser una palabra en alemán, buscaremos una palabra en castellano que se le parezca). Con un poco de práctica acabaremos relacionando la palabra en castellano y en alemán sin necesidad de recurrir al método de enlace.
Ejemplo: Para aprender como se dice comer en alemán, vemos que se escribe essen y se pronuncia esen, por lo que crearemos una asociación entre el verbo 'comer' y su pronunciación en alemán ('esen'). Como 'esen' no significa nada para nosotros, haremos la relación con alguna palabra del castellano que se le parezca. En este caso imaginaremos una persona que come mucho mucho y empieza a engordar, poniéndosele un cuerpo con forma de ese (S) al engordar de tripa y de culo.
Cuando somos pequeños, lo primero que aprendemos de nuestra lengua natal es a decir alguna palabra suelta, luego les damos más sentido con algo de gramática y, por último, aprendemos a poner por escrito lo que decimos. Nosotros nos centraremos en pronunciar las palabras sin mucha preocupación en que ésta sea exacta o en su escritura.
Los niños pequeños aprenden los idiomas por necesidad y obligación (es su única manera de comunicar lo que desean), y por repetición y constancia (están todo el día oyéndolo y, más adelante, hablándolo). Nosotros intentaremos practicar todos los días un poco, aunque sean 10 minutos.
Existen tres grandes frenos en el aprendizaje de un idioma: vocabulario, pronunciación y gramática. Nosotros nos centraremos en las dos primeras, adquiriendo vocabulario aprendiendo primero cómo se pronuncia antes de cómo se escribe (como con el idioma natal y al contrario de como se suele enseñar). Una vez que tengamos un nivel de vocabulario mínimo, empezaremos a aprender la gramática más básica.
Para adquirir vocabulario haremos uso de uno de los fundamentos que vimos en apartado de 'Memoria': el método de enlace. Esta vez lo que haremos será enlazar la palabra en castellano con la forma de pronunciarlo en alemán (al ser una palabra en alemán, buscaremos una palabra en castellano que se le parezca). Con un poco de práctica acabaremos relacionando la palabra en castellano y en alemán sin necesidad de recurrir al método de enlace.
Ejemplo: Para aprender como se dice comer en alemán, vemos que se escribe essen y se pronuncia esen, por lo que crearemos una asociación entre el verbo 'comer' y su pronunciación en alemán ('esen'). Como 'esen' no significa nada para nosotros, haremos la relación con alguna palabra del castellano que se le parezca. En este caso imaginaremos una persona que come mucho mucho y empieza a engordar, poniéndosele un cuerpo con forma de ese (S) al engordar de tripa y de culo.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)